Gramática y machismo no son lo mismo, pero lo de Hiram Sánchez es oportunismo
El propio Hiram Sánchez Martínez es portador de un premio lleno de faltas de ortografía y errores semánticos y no se quejó cuando lo recibió, ¿verdad? Porque "latino", en realidad, quiere decir "romano". Debería llamarse "latinoamericano". Y "novela de drama" es una traducción literal del inglés, que en español es un despropósito. Y las palabras que, en español, no son nombres propios, no van con mayúsculas. Pero él, Hiram Sánchez Martínez, recibió con mucho gusto el ridículamente denominado "Segundo Premio International Latino Book Awards—Mejor Novela de Drama en Español" (sic.) y ahora nos pontifica sobre gramática... Bueno. Que lo aguanten en el diario donde publica y donde, claramente, no hubo un editor profesional capaz de hacerle ver su propia (¿machista?) contradicción.
Yo considero que, como todo proceso lingüístico, el lenguaje incluyente tendrá que fluir y decantarse, con sus altibajos, sus corrientes extremas, sus excesos y sus retrocesos, hasta llegar a un acuerdo, que es de lo que se trata la comunicación. Del otro lado, hace poco publicaron una diccionaria con definiciones hechas con ocurrencias de la señora que lo ideó por sus pistolas. No está consensuado por nadie más que por el deseo de la autora de que el mundo sea como ella dice. Muy en su derecho y muy interesante como ejercicio literario, pero, repito, como proceso lingüistico tendrá que navegar y recorrer muchos mundos.
Comments